مارينا السعوديه
12-13-2017, 08:06 PM
" وضع المترجمين منخفض، لأن معظم الناس يعتقدون أن لديهم لغة جيدة في اللغة الإنجليزية. هذا هو الحال بشكل خاص في المجتمع الصيني، حيث يتلقى الناس تعليم اللغة الإنجليزية في وقت مبكر من المدرسة الابتدائية (أو رياض الأطفال، إذا كانت قادرة على تحمل ذلك). وبناء على ذلك، ففي عقلية المستأجرين، كانت الحاجة إلى الترجمة التقنية (<h1 dir="rtl" style="text-align:center"><strong><span style="color:#0000cc">:: الأعضاء المسجلين فقط هم من يمكنهم مشاهدة الروابط </span><a href="لايمكنك مشاهده الروابط الا بعد الرج" target="_blank"><span style="color:#0000cc">للتسجيل اضغط هنا</span></a><span style="color:#0000cc"> ::</span></strong></h1>
) الاستعانة بمصادر خارجية لأعمال الترجمة ترجع ببساطة إلى ضيق الوقت، وليس لأنهم غير قادرين على القيام بذلك بنفسهم. بالنسبة لمعظم الناس، الترجمة لا تتطلب أي معرفة أو مهارة مهنية، وهي مجرد تبادل لغتين، حيث يمكن لأي شخص لديه الكفاءة اللغوية القيام بهذا العمل.
مع هذا الفهم الخاطئ أن أي شخص لديه أمر جيد بشكل معقول من لغتين يمكن القيام بهذا العمل، ومعدل عرض منخفض. إذا رفضت وظيفة خوفا من تعريض قدرتك التنافسية للخطر، هناك دائما شخص ما على استعداد ترجمة بشرية - Protranslate.net (<h1 dir="rtl" style="text-align:center"><strong><span style="color:#0000cc">:: الأعضاء المسجلين فقط هم من يمكنهم مشاهدة الروابط </span><a href="لايمكنك مشاهده الروابط الا بعد الرج" target="_blank"><span style="color:#0000cc">للتسجيل اضغط هنا</span></a><span style="color:#0000cc"> ::</span></strong></h1>
) لقبوله بنفس السعر المعروض، أو حتى أقل. وهذا هو السبب في أن إحدى وكالات الترجمة التي كان لي اتصالا بها منذ سنوات، والتي سأطلق عليها اسم وكالة A، تدعو دائما المترجمين إلى تقديم العطاءات في مشروع ترجمة كلما كان هناك واحد، وتعيين الوظيفة لمن يقدم أدنى معدل ممكن. سيكون من غير المعقول المطالبة بترجمة جميلة تحت هذا السعر المنخفض، أو طرح عدد لا حصر له من المراجعات حتى تكون الترجمة مرضية، ولكن العرض يتجاوز دائما الطلب في سوق الترجمة.
"
) الاستعانة بمصادر خارجية لأعمال الترجمة ترجع ببساطة إلى ضيق الوقت، وليس لأنهم غير قادرين على القيام بذلك بنفسهم. بالنسبة لمعظم الناس، الترجمة لا تتطلب أي معرفة أو مهارة مهنية، وهي مجرد تبادل لغتين، حيث يمكن لأي شخص لديه الكفاءة اللغوية القيام بهذا العمل.
مع هذا الفهم الخاطئ أن أي شخص لديه أمر جيد بشكل معقول من لغتين يمكن القيام بهذا العمل، ومعدل عرض منخفض. إذا رفضت وظيفة خوفا من تعريض قدرتك التنافسية للخطر، هناك دائما شخص ما على استعداد ترجمة بشرية - Protranslate.net (<h1 dir="rtl" style="text-align:center"><strong><span style="color:#0000cc">:: الأعضاء المسجلين فقط هم من يمكنهم مشاهدة الروابط </span><a href="لايمكنك مشاهده الروابط الا بعد الرج" target="_blank"><span style="color:#0000cc">للتسجيل اضغط هنا</span></a><span style="color:#0000cc"> ::</span></strong></h1>
) لقبوله بنفس السعر المعروض، أو حتى أقل. وهذا هو السبب في أن إحدى وكالات الترجمة التي كان لي اتصالا بها منذ سنوات، والتي سأطلق عليها اسم وكالة A، تدعو دائما المترجمين إلى تقديم العطاءات في مشروع ترجمة كلما كان هناك واحد، وتعيين الوظيفة لمن يقدم أدنى معدل ممكن. سيكون من غير المعقول المطالبة بترجمة جميلة تحت هذا السعر المنخفض، أو طرح عدد لا حصر له من المراجعات حتى تكون الترجمة مرضية، ولكن العرض يتجاوز دائما الطلب في سوق الترجمة.
"