بسم الله الرحمن الرحيم
كنت أقرأ منشورا في مجلة طبية - مكتوبة باللغة الفرنسية- عن استخدام الأنسولين، وفجأة شعرت بأنني في ورطة: ما يكتبه هذا الكاتب مختلف عما أعرفه، ولماذا يستخدم مصطلح "العشاء" مرتين؟
إلا أنني ولله الحمد انتبهت إلى كون هذه المجلة تصدر في كندا، فقلت لعل المصطلح يختلف عن المعروف عندنا، وحينما بحثت وجدت أن أسماء وجبات الطعام تختلف بين الدول، فالمصطلح المستخدم في فرنسا يختلف عن المصطلح المستعمل في كندا وفي سويسرا...
فكلمة Le déjeuner والتي يقصد بها الغداء عند الفرنسيين، يراد بها الإفطار عند الكنديين.
وكلمة le dîner ، المراد بها العشاء عند الفرنسيين، يراد بها الغداء عند الكنديين
فسبحان الله، انظر كيف أن كلمة واحدة يختلف معناها بين بلاد تتكلم لغة "واحدة"، وانظر ما يمكن أن ينتج عن عدم التفطن لمثل هذا، سواء في الطب أو غيره.
أحببت أن أشارككم هذه التجربة، عسى أن يكون فيها فائدة للقارئ.
تنبيه:
إلى المهتمين بمعرفة تفاصيل الفرق بين أسماء وجبات الطعام، إليكم هذا الرابط:
تقديرا لمجهود صاحب البوست او المشاركه فانه لا يمكن مشاهدة الروابط إلا بعد التعليق على البوست In appreciation of the efforts of the owner of the post or participation, the links cannot be viewed until after responding to the post or participation